Friday, May 28, 2010

The Power of Translation

Here's an excerpt from a NY Times Article from today that shows the power that even new translations of older texts has.........

Dispatches From the Other
By FRANCINE du PLESSIX GRAY
May 20, 2010

In 1946, when Simone de Beauvoir began to write her landmark study of women, “The Second Sex,” legislation allowing French women to vote was little more than a year old. Birth control would be legally denied them until 1967. Next door, in Switzerland, women would not be enfranchised until 1971. Such repressive circumstances account for both the fierce, often wrathful urgency of Beauvoir’s book and the vehement controversies this founding text of feminism aroused when it was first published in France in 1949 and in the United States in 1953. The Vatican placed it on the Index of Forbidden Books. Albert Camus complained that Beauvoir made Frenchmen look ridiculous. On these shores, the novelist Philip Wylie eulogized it as “one of the few great books of our era,” the psychiatrist Karl Menninger found it “pretentious” and “tiresome,” and a reviewer in The Atlantic Monthly faulted it for being “bespattered with the repulsive lingo of existentialism.”

THE SECOND SEX
By Simone de Beauvoir
Translated by Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier
800 pp. Alfred A. Knopf. $40
Related

In her splendid introduction to this new edition, Judith Thurman notes that Blanche Knopf, wife of Beauvoir’s American publisher, heard about the book on a scouting trip to France and was under the impression that it was a highbrow sex manual. Knopf asked for a reader’s report from a retired zoologist, Howard M. Parshley, who was then commissioned to do the translation. Knopf’s husband urged Parshley to condense it significantly, noting that Beauvoir seemed to suffer from “verbal diarrhea.” Parshley complied, providing the necessary Imodium by cutting 15 percent of the original 972 pages. And so it was this truncated text, translated by a scientist with a college undergraduate’s knowledge of French, that ushered two generations of women into the universe of feminist thought, inspiring pivotal later books like Betty Friedan’s “Feminine Mystique” and Kate Millett’s “Sexual Politics.”

Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier’s new translation of “The Second Sex” is the first English-language edition in almost 60 years, and the first to restore the material Parshley excised. In this passionate, awesomely erudite work, Beauvoir examines the reasons women have been forced to accept a place in society secondary to that of men, despite the fact that women constitute half the human race. Supporting her arguments with data from biology, physiology, ethnology, anthropology, mythology, folklore, philosophy and economics, she documents the status of women throughout history, from the age of hunter-gatherers to the mid-20th century. In one of her most interesting chapters, “The Married Woman” (a chapter Parshley particularly savaged), she offers numerous quotations from the novels and diaries of Virginia Woolf, Colette, Edith Wharton, Sophia Tolstoy and others. She also scrutinizes the manner in which various male authors, from Montaigne to Stendhal to D. H. Lawrence, have represented women (and, in many cases, how they treated their wives). Urging women to persevere in their efforts at emancipation, she emphasizes that they must also do so for the sake of men: “It is when the slavery of half of humanity is abolished and with it the whole hypocritical system it implies that the ‘division’ of humanity will reveal its authentic meaning and the human couple will discover its true form.”

How does Beauvoir’s book stand up more than a half-century later? And how does this new translation compare with the previous one? I’m sorry to report that “The Second Sex,” which I read with euphoric enthusiasm in my post-college years, now strikes me as being in many ways dated. Written in an era in which a minority of women were employed, its arguments for female participation in the work force seem particularly outmoded. And Beauvoir’s truly paranoid hostility toward the institutions of marriage and motherhood — another characteristic of early feminism — is so extreme as to be occasionally hilarious. Every aspect of the female reproductive system, from puberty to menopause, is approached with the same ferocious disdain. Females of all living species are “first violated . . . then alienated” by the process of fertilization. Derogatory phrases like “the servitude of maternity,” “woman’s absurd fertility,” the “exhausting servitude” of breast-feeding, abound. (How could they not, since the author sees heterosexual love in general as “a mortal danger?”) According to Beauvoir, a girl’s first menstruation, which many of us welcomed with excitement and pride, is met instead with “disgust and fear. ” It “ inspires horror” and “signifies illness, suffering and death.” Beauvoir doesn’t appear to have spent much time with children or teenagers: a first menses, in her view, leads the girl to be “disgusted by her too-carnal body, by menstrual blood, by adults’ sexual practices, by the male she is destined for.”

No comments:

Post a Comment